Уважаемый фильтр поисковых систем, надеюсь, ты не забанишь сей пост. Это всего лишь смешные сербские слова с переводом на русский язык.
Уважаемый читатель, если шутки за триста ранят твои глаза, остановись прямо здесь. Дальше я вещаю немного из-под плинтуса – но не виноватая я, просто наши славянские языки такие. Материал строго 18+.
Бабин кал – прекрасное название деревеньки на юге Сербии. Баба – старуха, бабушка; кал – грязь (устар.). Соответственно, «Старухина грязь» (или Бабушкина, если хотим быть добрее).
Белкиња – не пушистый зверёк, а представительница европеоидной расы. Читается как «белкиня».
Бука – шум.
Висибаба – подснежник. Бабушка тут снова фигурирует, потому что цветок висит, согнувшись, будто дряхлая старушка.
Гундељ – майский жук.
Деда Мраз – наш исконно-посконный Дед Мороз.
Иногда сами по себе сербские слова не очень смешные, но вместе образуют любопытные сочетания.
Ебановина – эбеновое дерево. Произносится как «эбановина», но на бумаге выглядит очень впечатляюще.
С сербским «е», читаемым как «э», вообще творится много весёлого.
Жабокречина – тина.
Жир – жёлудь.
Жупа – старое название территориальной единицы (административной или церковной). Жупљанин и жупљанка – жители жупы. Слова потихоньку складываются в скороговорку…
Заjедница – община, сообщество, объединение. Месна заjедница – «местное сообщество», вид самоуправления в некоторых районах. Кое-где по ним называют и остановки общественного транспорта. Так, в Белграде можно услышать: «Дружище, садишься в 23 автобус и выходишь в месной заеднице Видиковац».
Закукуљен – 1) покрытый капюшоном, 2) неясный, непонятный.
Залупати – захлопнуть. Ударение на «у». Залупача – глупая женщина (устар.).
Засукати – засучить (рукава).
Злопатник – мученик, страдалец.
Испупчење – выпуклость, выступ.
Jаблан (яблан) – тополь пирамидальный; ударение, увы, на первый слог. Может использоваться и как мужское имя.
Кабаница – не милая дикая свинка, а плащ-дождевик.
Какадукалица – попугаиха какаду.
Какањ – реальный город в Боснии и Герцеговине. В Белграде в его честь названа улица Какањска. Находится она не так далеко от месной заедницы, кстати.
Какологиjа – хоть слово и устарело, но заслуживает включения в список. Какология – сквернословие. В принципе, неплохо подмечено.
Карлица – таз (часть тела).
Котва – якорь. Если не знать, что ударение здесь на «о», то у «многодетных» котовладельцев появилось новое название для их оравы.
Котилица – плодовитая домашняя скотинка. Котилиште – место, где эта скотинка рожает. Увы, ударение снова на «о».
Котобанити се – куражиться, хвастаться. А вот котобања (котобаня) – корзина для цыплят или амбар-сушилка для кукурузы.
Краснопис – каллиграфия, чистописание. Так как в сербском языке ещё много всяких «писов», лучше сразу выделю несколько: попис – инвентаризация/перепись, пописивач – переписчик, пописивати – проводить инвентаризацию/перепись. Упис – запись, поступление (на факультет). Почти везде ударение на первый слог или на «си».
Левак – 1) воронка, 2) левша. Ударение на «е».
Маjка (майка) – мать.
Набигузица – дармоед. Примечательно, что гузица – это попка.
Нахерити – скривить, скосить, криво надеть. Нахеро – косо.
Њака – рёв, њакати – реветь. Някающие анимешники, это для вас.
Огреби – оцарапай, сотри.
Одмандалити – снять засов с дверей (устар.).
Опердашити – растянуть, распялить мех. Вы, наверное, уже заметили, что самые смешные слова в сербском языке – крестьянские, устаревшие.
Осмудити – обжечь, опалить.
Отпузити – отползти, уползти.
Пендрек – полицейская дубинка.
Позориште – театр. Позорница – сцена (хотя в большинстве случае так и говорят: «сцена»). Ударение на первый слог.
Понос – широко известное в русских интернетах слово. Гордость! Поносан – гордый, поносит – горделивый, поносно – гордо. Ударение везде на первое «о».
Попке – вязаные чуни, полуноски-полутапки.
Потрошити – потратить, потребить; ударение на второе «о». Потрошач – потребитель.
Прдаљка – трубочка, дудка волынки.
Примамити – приманить, подманить.
Пук – полк. Пуковник – полковник. Пукнути – 1) треснуть, лопнуть, 2) появиться, открыться, 3) сойти с ума, свихнуться (разг.). Цркни-пукни – хоть ты тресни. Пукиња – можжевельник крупноплодный (пукиня). Пукотина – трещина. Есть и другие интересные пуки, но я, пожалуй, остановлюсь.
Свеколики – не колики, и не свеколка, а «весь/весь целиком».
Сисанче – сосун, сосунок, грудной ребёнок. Есть ещё куча смешных сербских слов – производных от вполне очевидного «сиса», но все они на один покрой.
Спрдачина – издевательство.
Суки – вариант краткой формы мужского имени Срђан (Срджьан) или женского Сузана.
Сукобљавати се (сукоблявати се) – сталкиваться, начинать стычку. Сукобљавање – стычка, столкновение.
Трусни – сейсмический.
Укус – вкус, ударение на первую букву. Укус Балкана – вкус Балкан.
Усисивач – пылесос.
Усукан – скрученный, исхудавший, ослабевший.
Хероглав, хероглавац – несмотря на все надежды, это всего лишь «кривой человек» (устар.).
Хреновка – сосиска (только в некоторых регионах и в Республике Сербской; а общеупотребительна всё же скучная «виршла»).
Хуj – шум, вой. Воздержусь и просто отмечу, что «j» читается как «й». Хуjати – шуметь, бушевать, выть. Также «Хуj!» – устаревшее восклицание, выражающее недовольство. И, перечисляя смешные слова в сербском языке, нельзя не упомянуть Аду Хуjу – полуостров в Белграде.
Шишмиш – летучая мышь.
Ягодице – 1) скулы, 2) подушечки пальцев.
Бонус для тех, кто знает татарский. Сербское слово «кутак» означает «угол», и здесь тьма-тьмущая всяких кафе-баров с названиями вроде «Мали кутак» или «Стари кутак».
Итак, давайте попробуем перевести название статьи, вооружившись очень важными знаниями выше.
Хреновка пукла, баба потрошила. Дословно это: «Сосиска лопнула, бабушка потратила». Для сербов полная бессмыслица, но как звучит на нашем…
Круто. годами слышал но не знал что значит некоторые слова
Искал всеми мужчинами любимое слово Меньачница
а еще в Боснии
* рядом с Сараево есть единица под названием Жепа,
* рядом с городом Добой — есть Гнойница
* а в Зворнике улица называется Улице
Про Жепу и Улице не слышала, а вот Гнойницу проезжала 🙂
Классные, информативные и смешные статьи, Вы прекрасно пишите!
Спасибо! 🙂
Очень смешно! Вы всегда смешно пишете, а тут так вообще)) Пишите чаще!
Спасибо большое! 🙂
А как переводится батак и кара-батак?))) с татарского это совсем другой смысл)) видела эти названия на куриных бёдрах и ножках. Было очень смешно
Батак — бедро/нога/ляжка птицы 🙂 Карабатак — верхняя часть этой самой ляхи.
А что это на татарском?